12月7日の情報満載!12月7日なら?
「南アルプス市」「中央アルプス市」の英文表記
を英文表記するとき、「アルプス」の部分はどう書くのですか。原語そのまま Alps と書くのですか。それとも、一度日本語になったものなのだから、ローマ字で Arupusu と書くのですか。「南アルプス市」「中央アルプス市」の正しい英文表記
韓国語の英文表記について
日本から韓国に妻が送金しようとしたとき、韓国語の英文表記をすべての文字について求められたといって、送金をあきらめて帰ってきました。簡単に地名や名前について韓国語の英文表記が検索できるようなサイトをご存じの方、またそういう場合はそう
英文表記の中国地名を漢字で知りたい
中国に関する外国のニュース(英文)を見ていますと、たくさんの固有名詞(地名、人名)が出てきます。Beijing や Shnaghai などは分かっていますが、地方都市の地名となるとお手上げです。英文表記の地名(有名人)を漢字でどう表すのか
英文表記について
MTBのツーリングに関するHPを開いています。トップページの英文表記について質問します。開設日の表記です。2004年12月7日が開設日ですが、これを英文で表記する場合、「since2004/12/7」は間違いで、「since12/7/2004」
「経理担当者」の英文表記
初歩的な質問で恐縮ですが、名刺上の肩書きの英文表記の件です。「経理担当者」を英文表記した場合、「accountant」が適切でしょうか?「accountant」には、会計士という意味もあるかと思いますので、ネイティブの方から見た場合、
... (勉強不足ですいません><) そこで、ひとつ思い浮かんだのが、英文表記です。世界共通語である英語は発音が多く、表現も豊かなので ... ステップとしてご添付の「韓国語の子音・母音&発音の英文表記」にてご確認頂ければ幸いです。 以上 ...
... 政務官の英文表記は「Vice Minister」でも「Parliamentary Secretary」でも悪くはないけれど、日本の閣僚の多くがその英文表記に「大臣=Minister」のTitleを使っており、また、各省の事務次官も「Vice Minister」を使用しているのなら ...
... (勉強不足ですいません><) そこで、ひとつ思い浮かんだのが、英文表記です。世界共通語である英語は発音が多く、表現も豊かなので ... ステップとしてご添付の「韓国語の子音・母音&発音の英文表記」にてご確認頂ければ幸いです。 以上 ...
... (勉強不足ですいません><) そこで、ひとつ思い浮かんだのが、英文表記です。世界共通語である英語は発音が多く、表現も豊かなので ... ステップとしてご添付の「韓国語の子音・母音&発音の英文表記」にてご確認頂ければ幸いです。 以上 ...
... (勉強不足ですいません><) そこで、ひとつ思い浮かんだのが、英文表記です。世界共通語である英語は発音が多く、表現も豊かなので ... ステップとしてご添付の「韓国語の子音・母音&発音の英文表記」にてご確認頂ければ幸いです。 以上 ...
名刺 英文表記について(翻訳)
名刺 英文表記について(翻訳)海外用の名刺を作成したいのですが、「駐在員」 もしくは、「上海駐在員」という英文表記が思いつきません。ばっちり意味の合う良い英語はないでしょうか??※別に駐在員と同じ意味であれば言葉変えてもかまいません。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英文表記のPDFをコピーしたいのですが、文章部分はコピーできるにも関わらず、表と...
英文表記のPDFをコピーしたいのですが、文章部分はコピーできるにも関わらず、表として表示されているところは、ペーストすると文字化けしてしまいます。この文字化け回避方法を教えてください。英文表記のPDFの内容をコピーしたく、①PDF(Adobe Reader 8.1)上でコピー、ワードやエクセル上でペースト②テキストに変換して保存後、コピーの2点を試しましたが表として表示されている部分だけ文字化けしてしまいきちんとコピーできません。どうにか文字化けを回避してコピーペーストできないものでしょうか。回避方法のご教授お願い致します。
日帰り温泉で見かけた英文表記
日帰り温泉で見かけた英文表記近所にある日帰り温泉で、こんな注意文を見掛けました。"When you take shower, please sit down."そこの施設は狭いので、シャワーを浴びる時に立ったままだとしぶきが飛び散って周りの人に迷惑だから、座ったままでシャワーを浴びて下さい・・・という意味だと思います。が、英文表記はこれで正しいと思いますか?なんだかヘンだと思うんですが・・・。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
「遺伝子組み換えでない」を英文で表記すると?
「遺伝子組み換えでない」を英文で表記すると?食品表示でよく見かける「遺伝子組み換えでない」の表記ですが、英文で書くと、どのようになるのでしょうか。米国での法令で定められた表記では、どのように書き示すのかを知りたいのです。よろしくお願い致します。
会社名、部署名の英文表記の順番
会社名、部署名の英文表記の順番宛名とかではなく、文章中に会社名、部署名、課名を英語表記するには、どのように書くのでしょう。AAA会社 人事総務部 採用課と言った場合、課名→部→会社名の順番でしょうか?それとも普通に会社名から訳していっていいのでしょうか?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語